אלו הם 4 השלבים לתרגום נוטריוני לרומנית

מסמכים רשמיים בעברית, שנדרשים לצרכים בירוקרטיים אצל גורמים ברומניה, חייבים להישלח בתוספת תרגום נוטריוני לרומנית – כלומר, עם תרגום מדויק ואישור נוטריוני לתרגום. במאמר זה נפרט את ארבעת השלבים לתרגום נוטריוני לרומנית.

 

1 – בדיקת המסמך

השלב הראשון הוא בדיקת המסמך שברצונכם לתרגם. לעתים נדרש תרגום של גיליונות ציונים לרומנית, כדי להירשם ללימודים ברומניה, לעתים יש צורך לתרגם ייפוי כוח ברומנית – כדי לאפשר לנציג רומני לקיים בשם מייפה הכוח פעולות משפטיות.

בכל מקרה, לפני תחילת התהליך, חשוב לוודא מול כל הגורמים כי מדובר במסמך המתאים לתרגום ושליחה. בעיקר משום שמדובר בהליך לא קצר וכדאי לשים לב שלא לעבור אותו לשווא. הבדיקה חשובה מאוד בעיקר משום שמדובר במערכים ממשלתיים ורשמיים שונים ומשרדי הממשלה בישראל אינם עובדים על פי נהלים זהים שבהם עובדים משרדי ממשלה ברומניה.

1 - בדיקת המסמך

2 – הסתייעות במתרגם

עבור חלק מהשפות, קל למצוא מתרגם נוטריוני, כלומר נוטריון שבקיא גם בשפת המקור וגם בשפת התרגום. במקרה כזה, מתרגם נוטריוני מתרגם וחותם לאישור נכונות התרגום. במידה שמדובר בשפה פחות נפוצה, כמו רומנית לדוגמה, לעתים יש צורך במתרגם באופן נפרד מהנוטריון.

משום שאין מוסד ישראלי שמעניק רישיונות למתרגמים, ניתן לבחור מתרגם מנוסה ומיומן, שיתרגם את המסמך ויוסיף הצהרה של המתרגם על נכונות הטקסט המתורגם. במקרים מסוימים, בחלק מהמדינות, תרגום שכולל הצהרת נכונות של המתרגם יכול להיות מספק. חשוב לדעת שהצהרת המתרגם צריכה להתבצע באופן אישי מול הנוטריון.

 

3 – ביצוע האישור ע"י נוטריון

לאחר שלב התרגום, יש צורך באישור נוטריוני של התרגום. משום שכאמור, הנוטריון אינו בקיא בשפת התרגום, הוא יכול לחתום על הצהרת המתרגם, כלומר לאשר את קיום ההצהרה אודות התרגום. בחלק גדול של המקרים, הצהרת מתרגם מאושרת נוטריונית, מספקת אבל שוב, חשוב לבדוק מראש את התנאים ואת הדרישות של מקבלי המסמך המתורגם והמאושר. ישנם גופים ממשלתיים שעשויים לדרוש תרגום שנעשה על ידי נוטריון. במקרים של שפות נדירות, נדרש תרגום נוטריוני כפול, לשפה שנייה וממנה לשפה הנדרשת. לשמחתנו, אין מחסור במתרגמים נוטריונים לרומנית.

3 - ביצוע האישור עי נוטריון

4 – האפוסטיל

משום שרומניה וישראל חתומות על אמנת האג, השלב האחרון של אישור התרגום הוא האפוסטיל. האפוסטיל הוא אישור בינלאומי לתקפות חתימת הנוטריון ואישור לרישומו ברשימת הנוטריוניים הישראלית. חשוב להבין שהאישורים מתקפים זה את זה – הצהרת המתרגם מצהירה על נכונות התרגום, חתימת הנוטריון מתקפת את ההצהרה אבל לא את תוכנה והאפוסטיל מתקף את האישור הנוטוריוני ברמה בינלאומית. זכרו שתרגום נוטריוני עבור מדינה שאינה חתומה על אמנת האג, עלולה לדרוש שלבים נוספים כמו אישור התרגום בנציגות הדיפלומטית של מדינת היעד.

 

לסיכום

תהליך התרגום הנוטריוני לרומנית עובר דרך שלושה גורמים: מתרגם מקצועי, נוטריון מאושר ונציג משרד החוץ. חשוב לזכור שאין צורך לעבור את ההליך הבירוקרטי הזה באופן עצמאי, וישנן חברות שיוכלו להקל עליכם ולסייע לכם בהליך.

אלו הם 4 השלבים לתרגום נוטריוני לרומנית

אולי תאהבו גם את:

טלפון כשר
מה הופך טלפון לכשר?

רבים מבני החברה החרדית רואים בעיסוק הטכנולוגי שלא לצרכי עבודה, פעילות הנושאת בחובה סיכון רב לפגיעה בערכים, חשיפה לתכנים הנוגדים את ההלכה היהודית וחשש להתמכרות.

קרא עוד »
מסכי מגע נקיים
איך מנקים מסכי טאצ'

כולנו משתמשים במסך טאצ' בכל יום בחיינו ולעיתים קרובות אף ביותר ממסך אחד בעל תכונה זאת. מסך זה מתאפיין בכך שאנחנו נוגעים בו כל היום,

קרא עוד »